2019年09月26日

英訳

私がYouTubeにアップした安部恭弘さんの「彼女にドライなマティーニを」にスペイン語圏
の方から
「alguien tiene lyrics de esta genialidad?(someone has lyrics of this genius of song?)」
つまり「天才が作ったこの歌の歌詞を教えてくれ」とコメントが来た。
この場合の天才とは、作詞した康珍化さんか作曲と歌ってる安部さん、どちらだろう。
コメントは同じようなお返事しか書けないので、もう途中からなしにしているが(ちゃんと
読んでます、感謝してます)さすがにこれは返事してあげなければ…
なので翻訳サイトを使って翻訳したが、私が読んでもわかるくらいヘンな文章が多い。
日本語なら倒置法を用いた文や主語がなくても通じる文が、海外の人が翻訳サイトのを
そのまま読んだらおそらく??なはず。
だいたい出だしから
「僕はプレスのツイード ラフなジャケット」
これをそのまま訳すと
「I'm a tweed press jacket(私はプレスのツイードだ)」
なので
「私はJプレスのツイードのジャケットを着ている」
と直して「Jプレス」とブランド名にしたり
「見覚えあるわって 片肘ついて見つめたあとで君」
の『君』は誰かわからない。なので「元カノ」と付け加えたり
「細いハイヒール」はピンヒールなのか先のとがったヒールなのか、私のイメージで先細
ヒールにしておいた。
「さよならを決めたのだから」
がGood byeに訳されてしまい、またね!じゃないんだからdivorceとうっかり入れたら
これは「離婚」で、夫婦ってイメージじゃないので直した。
「まつ毛をふせる」
目を閉じるでいいじゃん!
…そんなこんなで何とか完成。あとはどなたかコメントでフォローして下さい。
☆後日談
この方は歌詞の意味が知りたいのではなく、この曲を歌えるようになりたいのか、歌詞を
ローマ字で教えて欲しいと。何だそういうことか、ガッテンだ!とても感謝された。
いつかライブに来ていただきたい^^

その安部さんのライブ、今度の日曜に横浜で。
ファンフェスタと被っちゃったけど、ライブ行くんだもんね♪
posted by アパート管理人 at 23:24| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする